Though this blog purports to comment on Iberian literature, the western-most part of the peninsula, i.e. Portugal, has been strikingly underrepresented so far. We aim to change this, starting with a note on literature exports:
More than 180 Portuguese works were supported for publication abroad during 2013 in the context of the “aid to internationalization” programs by the government’s Direção-Geral do Livro, Arquivos e Bibliotecas (Department of Books, Archives and Libraries, DGLAB). These programs are intended, for example, to support the edition of Portuguese literature in Brazil, and to encourage foreign publishers to translate and publish Portuguese works, especially children’s and juvenile literature and comics. According to data from DGLAB in 2013 those programs covered 185 works in Portuguese, e.g. O murmúrio do mundo (The murmur of the world) by Almeida Faria, his first work to be published in Brazil by the publisher Tinta da China Brasil, and Os passos em volta (The steps around) by Herberto Hélder, translated into French for the publisher Chandeigne.
[Source: the free daily Destak, 13 January 2014]
Almeida Faria (Montemor-o-Novo, 1943) is a Portuguese author not translated into English yet, except for a contribution to the collective work The European Fall (Kindle ed.) and other journalistic work. According to the Wikipedia article dedicated to him, he spent the academic year 1968-69 as a resident writer of the International Writing Program at Iowa City.
Herberto Hélder de Oliveira (Funchal, Madeira, 1930) is a Portuguese poet and writer (Wikipedia article in English). His novel now translated into French was originally published in 1963; he has not been translated into English either.