Snippet: a selection of Portuguese writers

With Portugal as the guest country of the Madrid Book Fair 2017, Xavi Ayén presented some of the contemporary Portuguese writers whose works have been translated into Spanish or Catalan:

Gonçalo Tavares: Breus notes sobre literatura-Bloom [Short notes on literature – Bloom], an “ingenious personal dictionary on literature”; Una niña está perdida en el siglo XX [A girl lost in the 20th century]; Un viatge a l’Índia [A journey to India]. There is a 2015 post on this author.

Afonso Cruz: Dónde están los paraguas [Where the umbrellas are], on the links between Orient and Occident, military intervention, unnecessary suffering; La Muñeca de Kokoschka [Kokoschka’s doll or Kokoschka’s wrist (?)], Jesucristo bebía cerveza [Jesus Christ drank beer]. No older post. doesn’t list any book in English.

António Lobo Antunes: No es medianoche quien quiere [It’s not midnight who wants]; L’esplendor de Portugal [The splendor of Portugal]; 30 books more. 2014 post. lists around a dozen as available in English.

Lídia Jorge: La costa de los murmullos [The coast of the murmurs] on the end of the Portuguese empire; El fugitivo que dibujaba pájaros [The fugitive who drew birds], on country life from the 1930 to the 1980s. 2015 and 2014 posts. lists the mentioned books as available in English.

Valter Hugo Mae: El paradís són els altres [Paradise are the others], on what happens in a marriage where there’s no more love, through a girl’s eyes; La máquina de hacer españoles [The machine to make Spaniards], on a widower in an old-age residence where he meets a lot of strange characters. Wikipedia article. doesn’t list any translations into English.

José Luís Peixoto: En tu vientre [In your bosom], on the apparition of Our Lady of Fàtima to the shepherd girl Lucía. From a 2014 post: José Luís Peixoto (Galveias, Portalegre, 1974, homepage, Wikipedia), Galveias [author’s birthplace]. doesn’t list any translations into English.

Ana Luísa Amaral: Oscuro [Dark], poems on Portuguese national identity. lists the poetry collection The Art of Being a Tiger.

Joao de Melo: Autopsia de un mar en ruinas [Autopsy of a sea in ruins], on the colonial desaster in Angola; Gente feliz con lágrimas [Happy People in Tears], his best known work, a family saga with a lot of different voices that begins in his home region of the Azores. lists Happy People in Tears as available in English.

SOURCE: Xavi Ayén, La Vanguardia, May 27, 2017, p. 40 [printed edition]


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s